Taking the “Deutschland” out of Germany & the Phenomenon of Bi-Lingual Bands


By: Meredith Vacek (Lawrencerock.com Editor)


You’re a young electronic band in Germany. Your tunes make people dance, you’ve written a bunch of material, and labels want you. But everyone tells you that to break out and succeed, you’re going to have to give up your native language and sing in English. What do you do?

Industrial music (and its related genres of Electro-Industrial, Industrial Synthpop, and Electronic Body Music) has fed off German musicians since it began in the late 70s and early 80s. Some of the earliest Industrial bands put out initial work exclusively in the German language, for example Einstürzende Neubauten. Something about the German language and musical aesthetic appealed greatly to the Industrial movement. Bands in Germany sprung up and blossomed. It became popular to incorporate German words and symbols into one’s music and aesthetic. But as select bits of German culture became co-opted by bands in America, England, and Canada, German bands themselves felt increasing pressure to tone down their germanness and write songs digestible by an English-speaking audience.

This pressure creates a struggle that German Industrial bands still wrestle with: give in, sacrifice part of their heritage, and get a chance at an international audience . . . or stand strong against the trend and remain a virtual unknown outside Germany.

Have you ever heard of Fehlfarben? How about Extrabreit? Yet any 80s music fan has heard Nena’s “99 Red Balloons” and Falco’s “Der Kommissar,” both songs that were translated into English before achieving popularity outside of Deutschland. Their New Wave contemporaries Fehlfarben and Extrabreit chose not to take this route, and have since disappeared into obscurity.

To illustrate how this pressure can change a band’s focus from celebrating their own linguistic heritage to attempting to assimilate that of English-speaking countries, I will present two brief case studies, that of Slovenian band Laibach and German band Kraftwerk.

Laibach began as a multi-media performance art and experimental music act in Trbovlje, Slovenia in 1980. What makes them unique to this discussion is that they actually went through three different languages on their audience-expanding quest: Slovene, German, and finally English. The band’s output until 1985 was almost exclusively in their native Slovene, with occasional German phrases and song titles. In 1985 their interest in German picked up and they began writing a few songs entirely in German, including “Vier Personen” (4 Persons) and “Die Liebe” (Love). The nearness of German-speaking Austria and further North, Germany, is most likely the cause of this change. Performance art and Industrial music were developing strong scenes in these countries, and in order for Laibach to attract more fans, they began to adjust to their language. To Laibach in 1985, recording vocals in German was a method to attract more fans than they could have in their less-widely-spoken Slovene.

Their growing popularity caused them to reevaluate their language usage once again, as they realized that tapping English and American audiences meant a push for English lyrics. In 1987 Laibach saw two important releases, Slovenska Akropola (Slovenian Acropolis), an album in both Slovene and German, and Opus Dei, and album in both German and now English, with no songs recorded in Slovene. Culturally morphing like never before, in 1988 Laibach made their largest leap to please English-speaking audiences by covering the entire Beatles album Let It Be, completely in English. By the time Laibach charged into the 1990s, all traces of their native Slovene were gone, and one finds only the occasional German track amidst albums recorded almost entirely in English. An example would be their 1996 release, Jesus Christ Superstars, including a very industrial rendition of the original Lloyd Webber musical track among other songs, both covers and originals, entirely in English. Laibach, uniquely, linguistically reoriented themselves twice in order to gain popularity, eventually leaving all traces of their original language in the cultural dust. (Except for re-releases.) If you were to ask a Rivethead (Industrial music fan) today where Laibach comes from, many would tell you Germany.

To make an example of a more familiar band, I will also bring to the table a discussion of Kraftwerk (Powerplant), though they developed pre-Industrial (so to speak). Kraftwerk is widely known and respected for being one of the first bands, and certainly the most well-known, to successfully combine electronic music with enough of a pop flavor to draw international distribution as well as radio and club play. Kraftwerk began making music in 1970 in Düsseldorf, Germany and until 1975 produced albums entirely in German, including Kraftwerk, Kraftwerk 2, and Autobahn. Then, as they watched their renown grow and desired to popularize themselves to English-speaking audiences, they came up with an English/German compromise in Radioactivity. On singles, some of the songs would even be recorded in both languages. Feeling the same pressure that caused Laibach to go English, in 1977 Kraftwerk released Trans-Europe Express, featuring no German songs. From that time on all major Kraftwerk releases were completely in English, and German tracks could only be found on singles. This band, so strongly associated with German music and so proudly claimed by German music aficionados, gave up their native language in order to achieve greater popularity.

This precedent continues to the present day. Keeping an eye on German bands, the pattern becomes apparent: with few exceptions, the only German Industrial bands with distribution in the US are those that give up German. Perusing German Industrial labels, including Ant-Zen, Megahertz, Sonic-X, one can see that the bands who made it across the Atlantic are those with English vocals. Metropolis Records, a record and distribution label out of Philadelphia, imports most of the German Industrial records that the typical American Industrial fan currently has access to, and it’s no surprise that the bands they choose to distribute are the ones who sing predominately in English. Funker Vogt, Neurotic Fish, and Wumpscut are all younger Industrial Synthpop bands based in Germany that through vocals almost exclusively in English and an American label have gained popularity and club play in this country. Bands of equal quality but with German vocals, such as Massiv in Mensch, though seeking expansion into the North American market through labels such as the Canadian ArtOfFact, haven’t seen the same success.

A notable exception to this rule is Das Ich. Das Ich is an Industrial outfit that has been producing music since 1989, has wide American distribution through Metropolis Records, and has managed to maintain a 100% German lyric content. Go figure.

Ironically, though German Industrial bands often struggle unless willing to give up a piece of their Germanness, aspects of German Industrial are frequently co-opted by very non-German bands in a seeming attempt to be “über-Industrial.” The German language is often stereotypically seen as particularly suited to Industrial music and sprinkling a few German references in your music supposedly makes you “more” Industrial. English Rap-Industrial band Pop Will Eat Itself is the most notable example, with their popular (in the underground) song “Ich Bin ein Auslander” (I Am a Foreigner). Swedish band Covenant has also done this, putting out the club track “Der Leiermann” (Organ Grinder) when we all know very well that Sweden’s native language is Swedish, not German.

Few bands have been as lucky as the previously mentioned Das Ich to achieve American popularity without the lingual switch. But a small number of bands, unable to justify turning their backs completely on their heritage for the sake of record sales, have found a compromise. They have released albums with tracks in both German AND English as a conscious decision to have it both ways. These bi-lingual albums appeal to German audiences, who often speak both languages, as well as English-speaking audiences who are provided with lyric-translations in the cd booklet.

A few Metropolis bands fit this category. The bands Project Pitchfork and In Strict Confidence, bands that could be described as Industrial Synthpop or Electronic Body Music, have made a conscious effort to cultivate this bi-linguality after initial forays into completely English releases. In both the 2002 releases from these bands, Inferno and Mistrust the Angels respectively, English and German tracks feature prominently. (In fact, In Strict Confidence also includes a French track.)

The best example anyone could want of a German Industrial band who has found widely-accepted balance between truth to German heritage and a desire to expand audience is the iconoclastic Einstürzende Neubauten (Collapsing New Buildings). Over time Einstürzende has achieved a multi-lingual balance that few Industrial fans could deny as anything other than an intelligent, deliberate, and laudable cultural choice.
Einstürzende formed in 1980 in Berlin as an experimental improvisational music group. Vocals were almost entirely in German. (Occasional French and Latin phrases were used.) The band is renowned for creating their own surprisingly functional instruments out of found objects, being involved in many aspects of art in Germany, and writing intelligent songs incorporating knowledge of literature and history. Einstürzende Neubauten continued to ignore the pressure to go English until their 1987 album Fünf auf der nach oben Offenen Richterskala (Five on the Open-Ended Richter Scale). On this album appears a very ominous rendition of 60s folk singer Bonnie Dobson’s “Morning Dew.” This remains their only notable English album track for nearly ten years. (A few English versions of German songs appeared on singles and EPs.) In 1996 Einstürzende reached a decision to release multi-lingual albums. That year Ende Neu (Ending New) was released including songs in German, English, both English and German (in the case of NNNAAAMMM), and Spanish (Bili Rubin). The next release in 2000, Silence is Sexy, a truly and successfully half-and-half album, also included bits of lyric in French and Latin.

Despite their loyalty to their native language, Einstürzende Neubauten managed to achieve some notoriety on this side of the Atlantic due to their amazing ingenuity and artistic reputation. Nevertheless, the move to a prominent bi-linguality was a conscious one, though the band retained respect both in their home country and abroad for achieving such a palatable balance.

Few other German Industrial bands have found the success Einstürzende has in balancing the pressures of two cultures and two languages in their music. With few exceptions, bands have gone one way or the other: obscurity or partial loss of heritage. Bilingual bands balance social pressures with unique and admirable compromise. They retain their heritage, refusing to sell it out to sell more records, while at the same time expanding the potential audience who can appreciate their music. In this microcosm of cultural compromise, bilingual German Industrial bands are a very world-conscious phenomenon indeed.

References
www.algonet.se/~jonwar/kraftwerk.html
www.laibach.nsk.si
www.metropolis-records.com
www.neubauten.org
www.pitchfork.de